这时候,黛比已经看完了剧本大纲和人物小传,说道:“麦先生,恕我直言,这份剧本里的人物姓名,更像是西方人的姓名,而我方仅授予贵司华语改编权。由此来看,贵司从改编剧本开始,就怀有侵权的心里。”

“你误会了,这个本子是美版,角色姓名自然要用西方人的性命。”

“美版?”

“bingo!我们改编的《魔境仙踪》,可以看做《绿野仙踪》前传,但是避开了电影版权问题。比如说,我们取消了经典的‘黄砖路’,那条路被设定为随着心情而变化;还有著名的‘红宝石鞋’,我们改回银色的,因为原著中就是银色的……”

美国法律条款非常细致,版权方面同样如此。

《绿野仙踪》金玉在前,《魔境仙踪》必须小心规避开所有可能侵权的细节。

剧本里不仅仅是“黄砖路”和“红宝石鞋”,还有邪恶的西方女巫的造型和名字,《绿野仙踪》里的飞猴,曼奇津人的造型等等等等。

因为华纳手里的《绿野仙踪》电影版权,《奥兹国历险记》电影剧本改编起来难度极大。与一般的剧本创作相比,《魔境仙踪》剧本投入的时间、精力、费用、人力、物力等要多出十几倍甚至几十倍,是一个极其浩大的工程。

有些地方,还需要擅长版权方面的律师加入其中,与《绿野仙踪》进行对比,然后判定是否涉嫌侵权。

按照麦小余的说法,阿正创作《魔境仙踪》剧本耗时一年半,期间萌人影视投入极大,只为了确保不会扯上版权纠纷。